Teks Industri Apa Saja yang Bisa Dikerjakan Translexi?

Berbeda dengan penerjemah profesional yang memiliki spesialisasi bidang kepenulisan, Translexi sebagai sebuah agensi yang mewadahi banyak penerjemah lintas bidang dapat menangani bermacam teks terjemahan dengan berbagai kualifikasi dan spesialisasi.

Selama ini, Translexi kerap melayani layanan terjemahan lengkap (Terjemahan-Penyuntingan-Selaras Akhir) dalam industri medis, humaniora, hukum, dan banyak lainnya. Tak jarang, Translexi juga mengerjakan terjemahan takarir untuk video fiksi, dokumenter, hingga video motivasi. 

Bahkan, Translexi juga menyediakan layanan transkripsi yang kerap dipesan oleh lembaga pemerintah maupun korporasi swasta.

Semua tidak lepas dari masifnya jumlah penerjemah, baik in-house maupun vendor yang diwadahi Translexi sebagai agensi penerjemahan.

Hal itu menyebabkan Translexi dapat mengerjakan beragam jenis teks dari berbagai industri tanpa terkecuali. Berikut jenis teks industri yang kerap dikerjakan Translexi berdasarkan layanan terjemahannya:

Layanan Terjemahan Lengkap

Ketika hendak menerjemahkan dokumen melalui jasa agensi terjemahan, kamu pasti akan memperoleh penawaran agar dokumenmu diterjemahkan melalui paket komplet pengalihbahasaan yang disebut dengan layanan terjemahan lengkap

Layanan ini tidak hanya berfokus menerjemahkan dokumen semata, tetapi juga menyunting dan menyelia dokumen hasil terjemahan. Melalui tiga tahapan pengerjaan tersebut, naskah terjemahan yang ideal dan minim kesalahan dapat dihasilkan. Tentunya, proses kendali mutu nan berlapis ini dikerjakan dalam tim.

Adapun ragam dokumen yang melalui proses terjemahan lengkap antara lain abstrak skripsi, jurnal, laporan perusahaan, katalog produk, dokumen hukum, buku pedoman penggunaan produk, takarir film dan varian produk tekstual lainnya. 

Translexi sendiri sebagai agensi penerjemahan kerap menangani teks industri layanan TEP lintas bidang, antara lain:

1. Medis

2. Otomotif

3. Humaniora

4. Isu kemanusiaan

5. Hukum

6. Pendidikan/pedagogi

7. Seni

Takarir

Penerjemahan takarir atau subtitle adalah terjemahan audiovisual yang memiliki spesifikasi, kriteria, dan aturan tersendiri.

Untuk memproduksi takarir, penerjemah tidak hanya sekadar mengalihbahasakan naskah secara langsung dan menempatkannya di bagian bawah layar. Penerjemah harus memahami betul batasan waktu dan tempat, jumlah karakter per baris, hingga kecepatan membaca penonton agar produk terjemahan ini secara proporsional dapat dinikmati sebagai bagian dari film atau video secara keseluruhan.

Penerjemah profesional yang kerap menangani takarir, juga harus memiliki keterampilan berbahasa yang baik untuk dapat menerjemahkan takarir dari berbagai genre film dan video. Sebab, lebih dari sekadar meletakkan takarir dengan proporsi yang tepat, penerjemah juga harus terampil dalam menjaga konteks dan makna dari teks asli yang mereka alihbahasakan, sehingga emosi maupun ekspresi humor dari teks asali dapat tersampaikan kendati dalam bahasa yang berbeda.

Translexi yang juga mewadahi penerjemah takarir profesional kerap menangani teks takarir dengan jenis:

1. Fiksi

2. Dokumenter

3. Video motivasi

Transkripsi

Berbeda dari proses terjemahan yang mengalihbahasakan teks bahasa asal ke dalam bahasa tujuan, transkripsi merupakan aktivitas menuliskan kembali rekaman suara yang didengarkan kata per kata dengan bahasa yang sama dengan yang digunakan si pembicara. Jika konten suara yang ditranskripsikan berbahasa Prancis, hasil transkripsi juga dituliskan dalam bahasa Prancis.

Kamu dapat meminta kami untuk melakukan transkripsi rekaman suara maupun menerjemahkan rekaman suara sekaligus. 

Saat kamu memesan transkripsi rekaman suara saja, transcriber hanya akan mengonversi rekaman suara pesananmu menjadi teks tertulis menggunakan bahasa yang sama dengan bahasa di dalam rekaman tersebut.

Sementara itu, jika kamu meminta rekaman suara diterjemahkan, berkas akan ditranskripsikan ke dalam format tertulis terlebih dahulu, kemudian tim penerjemah mengalihbahasakannya ke bahasa tujuan. 

Kedua jenis layanan tersebut dapat ditangani oleh Translexi. 

Selama ini Translexi juga kerap menangani ragam bentuk transkripsi berwujud:

1. Program pemerintah

2. Penjurubahasaan (bentuk acara)

3. Rapat program/kerja sama lembaga pemerintahan

4. Seminar/konferensi/webinar

5. Diskusi kelompok terfokus (FGD)

Pesan segera

Jika layanan dan teks industri yang kamu butuhkan tidak ada di daftar, segera hubungi manajer proyek Translexi untuk mendiskusikan kebutuhan proyek terjemahanmu.

Manajer proyek Translexi siap menyediakan layanan spesifik yang dirancang khusus untuk memenuhi kebutuhan dan ekspektasimu.

Tunggu apa lagi, pesan segera!

×