Jasa Terjemahan

Layanan penerjemahan saja, tanpa penyuntingan dari bahasawan lain. Solusi yang tepat kalau kamu butuh cepat dan punya tim untuk menyunting sendiri.

Swasunting

Ini langkah standar dalam proses produksi terjemahan kami. Penerjemahmu tetap memeriksa hasil kerjanya sendiri.

Cek kesesuaian

Sebelum hasil kerja kami kirim, manajer proyek akan mengevaluasi kesesuaian terjemahan dengan ekspektasi yang sudah kamu jabarkan.

Selesai cepat

Waktu yang dibutuhkan relatif singkat karena proses penyuntingan oleh bahasawan lain tidak disertakan.

Tersedia untuk bahasa:

Arab
Indonesia
Inggris
Jepang
Malaysia
Vietnam

Jasa
Terjemahan
biasa digunakan untuk mendukung:

Aplikasi
Buku
Naskah
Panduan
Siaran Pers
Situs Web
Surat
Surel
Lain-lain

Translexi berpengalaman di industri/bidang berikut ini:

Arsitektur
Bisnis dan Keuangan
Elektronik
Farmasi
Hiburan
Hukum
Humaniora
Ilmiah
Konstruksi
Kreatif
Makanan
Manufaktur
Otomotif
Pariwisata
Pemasaran
Pendidikan
Perfilman
Periklanan
Pertambangan
Pertanian
Seni dan Budaya
Teknologi Informasi
Telekomunikasi
Transportasi
Lain-lain

Dapatkan Penawaran

Gunakan formulir di bawah untuk mendapatkan penawaran menarik dari kami.


Sering Ditanyakan

Jika pertanyaanmu tidak ada di bawah, klik di sini untuk konsultasi langsung.

Apakah saya akan mendapatkan diskon jika volume proyek yang saya berikan besar?

Kami menawarkan diskon dengan skema CAT-Count atau diskon berdasarkan tingkat kemiripan. Secara sederhana, skema ini berarti bahwa semakin banyak naskah yang kami kerjakan dari Anda dan naskah itu memiliki keserupaan atau kemiripan, maka diskon akan semakin besar.

Kami bekerja menggunakan CAT-Tool (Computer-Assisted Translation Tool), sebuah peranti lunak yang jadi standar kerja di industri terjemahan. Salah satu fitur utama peranti lunak ini adalah Translation Memory (Memori Terjemahan), yaitu basis data yang menyimpan segmen-segmen terjemahan. Dengan fitur itu, terjemahan akan tersimpan dan menjadi bahan untuk memeriksa kemiripan naskah baru dengan naskah yang sudah diterjemahkan. Makin mirip naskah baru dengan naskah lama, makin murah tarif terjemahan yang diterapkan.

Apa saja pasangan bahasa yang dapat dilayani oleh Translexi?

Berikut pasangan bahasa yang dilayani Translexi:

  • Inggris – Indonesia (vv.)
  • Inggris – Malaysia (vv.)
  • Indonesia – Arab (vv.)
  • Inggris – Jawa (vv.)
  • Inggris – Vietnam (vv.)
  • Jepang – Indonesia (vv.)
Teks jenis apa saja yang dapat diterjemahkan Translexi?

Translexi berpengalaman dalam menerjemahkan beragam jenis teks, dari deskripsi produk, perjanjian kerja sama, laporan tahunan, hingga esai kuratorial seni rupa. Silakan sampaikan kebutuhan Anda, kami akan menyiapkan tim yang sesuai.

Bagaimana menghitung tarif layanan subtitle/takarir video?

Total durasi video (format apa pun) akan kami kalikan dengan tarif unit per menit, yang memiliki harga berbeda sesuai paket yang dipilih.

Layanan terjemahan tersumpah untuk dokumen apa saja?

Dokumen-dokumen yang bersifat legal-administratif atau mempunyai nilai hukum, di antaranya akta kelahiran, KTP, kartu keluarga, ijazah, dan surat nikah. Namun di sisi lain, dokumen-dokumen tersebut juga tidak selalu memerlukan terjemahan tersumpah. Tergantung dari penggunaan hasil terjemahan dokumen terkait, seperti contoh: hanya untuk dijadikan dokumen referensi tanpa melibatkan pihak legal-administratif.

Bagaimana menghitung tarif layanan terjemahan tersumpah Translexi?

Total halaman pada dokumen/berkas akan kami kalikan dengan tarif unit per halaman jadi, yaitu Rp175.000,00 (belum termasuk ongkos kirim dokumen fisik). Penggunaan unit per halaman jadi diterapkan karena ada format tertentu untuk kertas terjemahan tersumpah (ukuran kertas, margin, kop surat, tanda tangan, dan cap). 

Bagaimana menghitung tarif layanan terjemahan Translexi?

Total volume kata pada dokumen/berkas akan kami kalikan dengan tarif unit per kata kami.

Bagaimana alur proses pemesanan jasa alih bahasa Translexi?

Berikut alur pemesanannya:

  1. Gunakan formulir pemesanan yang disediakan, atau hubungi kami melalui surel atau pesan singkat WhatsApp.
  2. Serah terima berkas yang ingin dialihbahasakan/perincian acara untuk layanan penjurubahasaan.
  3. Translexi melakukan analisis berkas (volume kata, tingkat kesulitan teks, dan hal teknis lain)/perincian acara terkait.
  4. Hasil analisis kami rangkum dalam surat penawaran/quotation (yang berisi estimasi total tarif layanan, tenggat pengerjaan, dll.) yang akan kami kirimkan kepada calon klien.
  5. Proses alih bahasa baru akan dimulai setelah calon klien mengonfirmasi penawaran.
Apakah saya bisa menjalin kerja sama jangka panjang dengan Translexi?

Kami akan senang jika dapat membuat perjanjian kerja sama dengan Anda. Dengan perjanjian kerja sama, Anda dimudahkan secara administratif dan diringankan secara tarif. Secara administratif, Anda tidak perlu terus-menerus mencari vendor untuk kebutuhan terjemahan Anda dan mengurus proses on-boardingnya. Secara tarif, Anda akan mendapatkan diskon yang lebih besar dengan skema CAT-Count. Makin banyak proyek serupa yang dikerjakan Translexi untuk Anda, makin besar potongan yang akan Anda dapatkan.

Solusi Lainnya

Jika solusi di atas bukan yang kamu cari, coba lihat solusi berikut.

Terjemahan Lengkap

Layanan penerjemahan dengan dua langkah kendali mutu. Pilihan terbaik untuk solusi terjemahanmu.

Penyuntingan

Layanan pemeriksaan dan perbaikan teks terjemahan. Ini solusi kalau teksmu sudah diterjemahkan dan kamu mau memastikan atau meningkatkan kualitasnya.

Selaras Akhir (Proofreading)

Pemeriksaan teks secara monolingual dengan fokus pada peningkatan kualitas kebahasaan, seperti ketepatan ejaan, ketikan, tata kalimat, dan tata bahasa.

Terjemahan Abstrak

Layanan penerjemahan dokumen tersumpah untuk keperluan legal. KTP, kartu keluarga, ijazah, perjanjian, akta pendirian perusahaan, transkrip nilai, dan lain-lain.

Terjemahan Tersumpah

Layanan penerjemahan dokumen untuk keperluan legal-formal. KTP, kartu keluarga, ijazah, perjanjian, akta pendirian perusahaan, transkrip nilai, dan lain-lain.

Transkripsi

Pengalihan tuturan dari bentuk bunyi ke dalam bentuk tulisan. Solusi untuk mendokumentasikan secara tertulis apa yang sudah diomongkan secara lisan.

Takarir (Subtitle)

Terjemahan tuturan lisan pada film dan video. Solusi memperluas jangkuan audiens untuk konten audio-visualmu.

Desktop Publishing

Layanan desain tata letak ini bisa jadi solusi tambahan yang ciamik untuk proyek terjemahanmu. Pas kalau konten yang ingin kamu terjemahkan berupa majalah, poster, menu restoran, katalog produk, laporan tahunan, profil perusahaan.

Studi Kasus Terjemahan

Klien Jasa Terjemahan

×