Bagi para penerjemah, terutama yang bekerja di agensi penerjemahan dan menggantungkan hidupnya dari jasa alih bahasa, menggunakan CAT Tools (Computer Aided Translation) atau Alat Terjemahan Berbantuan Komputer (Alat-TEBAK) sangat efektif menunjang alur kerja produksi terjemahan mereka.

Perlu digarisbawahi, Alat-TEBAK berbeda dengan mesin terjemahan seperti Google Translate, Transtool atau Rekso Translator. Alat-TEBAK merupakan piranti lunak canggih yang membantu penerjemah memproses format berkas terjemahan, menyusun memori terjemahan hingga membuat daftar istilah terintegrasi dari kata/frasa/kalimat yang diterjemahkan.

Ya, Alat-TEBAK tidak akan mengalihbahasakan dokumen secara otomatis seperti mesin terjemahan. Proses penerjemahan tetap 100% dilakukan oleh manusia. Namun dengan menggunakan Alat-TEBAK, para penerjemah dapat meningkatkan produktivitas hingga 75%. 

Dengan meningkatnya produktivitas, tentu para penerjemah dapat menerima lebih banyak pekerjaan, sehingga peluang pemasukan pun lebih besar.

Dampak Alat-TEBAK bagi proses penerjemahan

Alat bantu terjemahan

Meski sangat efektif membantu penerjemah dalam bekerja, Alat-TEBAK merupakan piranti lunak yang terbilang mahal untuk didapatkan. Alat-TEBAK bernama Wordfast misalnya dihargai sekitar 200 Euro atau setara Rp3,4 juta. Sementara Alat-TEBAK paling laris digunakan bernama Trados dibanderol sekitar USD 800an atau setara Rp11,2 juta.

Mayoritas pengguna Alat-TEBAK merupakan penerjemah profesional maupun agensi penerjemahan yang kerap menangani jenis teks terjemahan repetitif, masif dan dikerjakan secara keroyokan. Kendati demikian, piranti lunak ini juga memungkinkan penerjemah mengalihbahasakan teks non repetitif dalam partai kecil.

Lantas, seperti apa dampaknya bagi proses produksi penerjemahan?

Alur kerja dan produksi lebih efektif

Ketika klien mengajukan daftar terminologi dalam suatu proyek, Alat-TEBAK hadir membantu penerjemah dalam mengedit, menambah hingga memasukkan istilah baru di daftar terminologi ke dalam halaman terjemahan. Secara efektif, kamu dapat melanjutkan proses alih bahasa tanpa harus mencocokkan berulang kali dengan menyimak istilah di daftar terminologi.

Tak hanya itu, kamu juga dapat memasukkan daftar referensi yang disarankan klien ke dalam Alat-TEBAK, sehingga lebih efisien membantumu dalam menelaah informasi di referensi tersebut sembari menyelesaikan proses terjemahan. 

Aspek lain yang membuat Alat-TEBAK meningkatkan efektivitas produksi terjemahan yaitu piranti lunak ini tidak mengubah sama sekali format sumber terjemahan, sehingga meminimalisir kerja post-editing.

Hasil terjemahan lebih konsisten dan berkualitas

Jika kamu sudah pernah menerjemahkan sebuah kalimat maupun padanan kata tertentu menggunakan Alat-TEBAK, deretan kalimat dan padanan kata tersebut akan tersimpan rapi lantas kemudian diduplikasi dan disarankan untuk digunakan kembali oleh salah satu fitur Alat-TEBAK bernama memori terjemahan.

Ketika kamu mengerjakan naskah terjemahan yang baru, saran kalimat atau padanan kata yang disimpan memori terjemahan akan muncul. Jika target kalimat yang tengah kamu kerjakan memiliki kesamaan dengan kalimat yang disimpan dan disarankan oleh memori terjemahan, maka fitur ini akan memberikan persentase sebesar 100% alias cocok dan sempurna. Sementara, jika ada perbedaan sedikit unsur kata maupun struktur kalimatnya maka akan diberi petunjuk berdasarkan kategorisasi warna. 

Dengan adanya memori terjemahan di dalam Alat-TEBAK, proses penerjemahan pun dapat dikerjakan secara lebih cepat dan efektif sebab kalimat atau padanan kata yang sudah pernah dikerjakan akan disarankan untuk digunakan kembali.

Selain itu, konsistensi penggunaan kalimat maupun padanan kata yang diulang berkali-kali dalam suatu naskah terjemahan juga lebih terjaga. Baik itu konsistensi terjemahan antar dokumen maupun antar bahasawan hingga konsistensi hasil terjemahan dalam jangka panjang.

Efisiensi waktu dan biaya 

Bekerja menggunakan Alat-TEBAK dapat meningkatkan efisiensi waktu kerja penerjemah, sehingga penerjemah dapat menyelesaikan naskah terjemahan dengan volume padat dalam waktu lebih singkat. Lantas, beralih mengerjakan proyek penerjemahan lainnya.

Sementara bagi pembeli jasa, Alat-TEBAK tak hanya membuat naskah terjemahan yang dipesan lebih cepat selesai, tetapi juga menghemat biaya terjemahan. Karena sejumlah agensi penerjemahan memberikan diskon dengan tidak menghitung jumlah kata yang diulang di dalam naskah yang sama.

Hubungi kami

×