Indonesia merupakan salah satu pasar dengan jumlah konsumen terbesar di dunia. Hal itu menyebabkan banyak perusahaan global berbondong-bondong menjajakan produk dan jasa mereka di Indonesia.
Kesadaran masyarakat soal pentingnya kesetaraan dalam berbagi informasi termasuk kepada teman Tuli membuat banyak lembaga swasta dan pemerintahan menyadari pentingnya keberadaan juru bahasa isyarat.
Membuat takarir tidaklah semudah menerjemahkan adegan dan dialog aktor dari bahasa asal ke bahasa tujuan. Lebih dari itu, dibutuhkan keterampilan khusus, pengetahuan, kejelian dan kepekaan mengadaptasi roh yang dibangun di dalam film ke dalam teks terjemahan takarir.
Terjemahan Desktop Publishing (DTP) merupakan layanan penerjemahan konten teks yang terkandung di dalam berkas digital produk grafis, seperti infografis, bagan, tabel, diagram, poster atau dekorasi.
Pesan sebuah produk yang ditranskreasikan harus memperoleh pengalaman emosional yang identik kepada audiens dalam bahasa target, seperti halnya terjadi pada audiens dalam bahasa sumber.
Secara garis besar, masyarakat Tuli di Indonesia berkomunikasi menggunakan dua jenis bahasa isyarat, yaitu Sistem Bahasa Isyarat Indonesia (SIBI) dan Bahasa Isyarat Indonesia (Bisindo).
Berbeda dari terjemahan biasa atau nontersumpah, terjemahan tersumpah merupakan produk penerjemahan yang dihasilkan oleh seorang penerjemah yang memiliki sertifikat dan izin resmi dari negara untuk menerjemahkan dokumen hukum/legal seperti ijazah, akta kelahiran, sertifikat rumah, nota kesepahaman (MoU), peraturan perundang-undangan, dan lain sebagainya.
Selain Google Translate, kami akan memaparkan beberapa contoh layanan terjemahan mesin yang digunakan di berbagai bidang pekerjaan. Apa saja?
Layanan ini tidak hanya berfokus menerjemahkan dokumen semata, tetapi juga menyunting dan menyelia dokumen hasil terjemahan. Melalui tiga tahapan pengerjaan tersebut, naskah terjemahan yang ideal dan minim kesalahan dapat dihasilkan.
Pandemi Covid-19 yang lalu mengubah segalanya, tak terkecuali rutinitas kerja para juru bahasa. Seperti halnya semua lini profesi yang tidak pernah siap dan dituntut beradaptasi seketika dengan kondisi di era pandemi, para juru bahasa juga merasakan hal serupa.
Untuk memasarkan produk/jasa secara luas ke berbagai negara sasaran, perusahaan global umumnya menggunakan layanan jasa transkreasi guna mengadaptasi dan menyampaikan konten pemasaran ke banyak bahasa.
Layanan terjemahan Translexi yang berkualitas dari layanan terjemahan lengkap , terjemahan tersumpah, penjurubahasaan, transkripsi, takarir hingga transkreasi memberikan kepuasan tersendiri kepada pelanggan.
Dalam hal penggodokan informasi, keakraban dengan audiens setiap negara, kesatuan gambar dan suara hingga jumlah biaya yang dihabiskan, sejatinya baik subtitle maupun sulih suara memiliki kelebihan dan kekurangan masing-masing.
Hingga kini pengertian transkreasi sebagai sebuah istilah di lingkup pengalihbahasaan masih terus diperdebatkan tiada henti. Beberapa orang menyebutnya sebagai seni terjemahan bebas, ada pula yang menyebutnya sebagai seni terjemahan kreatif.
Ketika Nusantara masih memayungi tiga negara Asia Tenggara tersebut, penerjemahan buku agama, filsafat dan sastra berbahasa Melayu-Tionghoa turut mengokohkan kebudayaan baru yang dibangun komunitas Tionghoa setempat.