Hal yang Harus Disiapkan Sebelum Pesan Layanan Terjemahan DTP

Pernahkah kamu mendengar layanan terjemahan DTP? Apakah itu?

Terjemahan Desktop Publishing (DTP) merupakan layanan penerjemahan konten teks yang terkandung di dalam berkas digital produk grafis, seperti infografis, bagan, tabel, diagram, poster atau dekorasi. Pada dasarnya layanan ini terdiri dari dua unsur pekerjaan: DTP dikelola oleh tim desain, sementara penerjemahan dilakukan oleh tim penerjemah.

Agensi penerjemahan umumnya menyediakan layanan ini dalam dua pilihan. Pertama, klien dapat membawa berkas digital produk grafis yang sebaiknya berbentuk berkas mentah seperti (.cdr), dan meminta agensi menerjemahkan konten teks di dalamnya. 

Selanjutnya, ada pula agensi yang menyediakan jasa terjemahan sekaligus pembuatan DTP, artinya klien membawa konten teks bersama perencanaan tata letak untuk kemudian diterjemahkan dan direalisasikan tim terjemahan DTP ke dalam produk grafis.  Kedua layanan tersebut tentu dibanderol dengan harga berbeda.

Alur produksi layanan terjemahan DTP

Alur produksi terjemahan DTP dimulai dari klien memberikan berkas digital produk grafis kepada manajer proyek terlebih dahulu. Seperti yang telah disebutkan, berkas digital tersebut sebaiknya berbentuk berkas mentah (.cdr) agar memudahkan tim desain bongkar pasang muatan teks di dalamnya dan menyusun tata letak persis seperti berkas digital sumber.

Teks di dalam berkas digital yang sudah dibongkar dan ditempatkan pada catatan, kemudian diserahkan manajer proyek kepada penerjemah. Hasil terjemahan selanjutnya disunting terlebih dahulu oleh penyunting.

Hasil suntingan kemudian diteruskan manajer proyek kepada desainer atau petugas DTP yang akan menempatkan teks sesuai tata letak yang diinginkan klien. Setelah penempatan tata letak selesai, berkas akan diteruskan manajer proyek kepada penyelia. Jika tidak ada keluhan dari klien, hasil terjemahan DTP tersebut pun siap dinikmati.

Mempersiapkan berkas digital untuk berbagai bahasa

Ketika berkas digital diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa melalui layanan jasa terjemahan DTP, klien harus mempersiapkan diri dengan kemungkinan sedikit perubahan tata letak dan elemen desain akibat proses penerjemahan konten teks di dalamnya. Maka untuk memudahkan pekerjaan tim terjemahan DTP, sekaligus menghemat waktu produksi, klien sebaiknya memikirkan pula kemungkinan perubahan tersebut.

Berikut tips mempersiapkan berkas digital yang hendak diterjemahkan ke berbagai bahasa:

1. Desain mempertimbangkan perluasan teks

Ketika konten teks diterjemahkan ke dalam bahasa lain selalu ada kemungkinan hasil terjemahan teks tersebut berbentuk lebih luas maupun lebih ringkas. Tentu hal ini akan menyebabkan ada banyak atau sedikit ruang tersisa pada desain tata letak yang telah melalui proses terjemahan DTP ketimbang desain tata letak aslinya.

Untuk itu desainlah tata letak yang memungkinkan perluasan maupun penyempitan akibat proses terjemahan DTP.

2. Perencanaan font yang baik

Pilihan font latin tidak dapat mendukung semua karakter bahasa. Akan selalu ada aksen teks yang lenyap atau bertambah ketika font latin diterjemahkan ke dalam bahasa lain seperti Spanyol, Rusia, Cina, Jepang maupun bahasa dengan sistem penulisan berbeda.

3. Buat tata letak sederhana

Semakin kompleks tata letak yang dikreasikan, semakin besar pula peluang desain tersebut rusak akibat perluasan maupun penyempitan teks hasil terjemahan DTP. Maka, bijaklah dalam membuat tata letak yang sederhana agar adaptif menghadapi perubahan akibat proses terjemahan.

Siap ajukan berkas digital?

Mengadaptasi berkas digital untuk berbagai bahasa memang tidak semudah yang dibayangkan. Bagaimanapun tim penerjemahan DTP bukan tukang sulap yang bisa memenuhi ekspektasi desain tata letak kamu sepenuhnya. 

Maka tidak ada salahnya melakukan persiapan matang agar alur produksi terjemahan DTP lebih mudah dan cepat.

×