Ketika hendak menerjemahkan dokumen melalui jasa agensi terjemahan, kamu pasti akan memperoleh penawaran agar dokumenmu diterjemahkan melalui paket komplet pengalihbahasaan yang disebut dengan layanan terjemahan lengkap. Layanan ini tidak hanya berfokus menerjemahkan dokumen semata, tetapi juga menyunting dan menyelia dokumen hasil terjemahan.
Melalui tiga tahapan pengerjaan tersebut, naskah terjemahan yang ideal dan minim kesalahan dapat dihasilkan. Tentunya, proses kendali mutu nan berlapis ini dikerjakan dalam tim.
Setiap penyedia layanan jasa sendiri memiliki paket pasangan bahasa layanan Terjemahan Lengkap. Translexi misalnya menyediakan 6 pasangan bahasa untuk membantu proyek penerjemahanmu, antara lain:
- EN-ID (Inggris – Indonesia)
- JP-ID (Jepang – Indonesia)
- AR-ID (Arab – Indonesia)
- EN-MS (Inggris – Malay)
- EN-VI (Inggris – Vietnam)
- EN-JV (Inggris – Jawa)
Format dokumen layanan terjemahan lengkap
Ada beragam bentuk format dokumen layanan lengkap. Beberapa di antaranya abstrak skripsi, jurnal, laporan perusahaan, katalog produk, dokumen hukum, buku pedoman penggunaan produk, takarir film dan varian produk tekstual lainnya. Mari simak satu per satu:
a. Abstrak skripsi dan jurnal ilmiah
Abstrak skripsi dan jurnal ilmiah merupakan dua komponen wajib syarat kelulusan mahasiswa di perguruan tinggi Indonesia. Umumnya, keduanya diwajibkan ditulis menggunakan dwibahasa Indonesia-Inggris. Mereka yang kesulitan menerjemahkan abstrak skripsi dan jurnal ilmiah, tak jarang menggunakan layanan penerjemahan lengkap agensi penerjemahan untuk proses pengalihbahasaannya.
Abstrak skripsi sendiri merupakan ringkasan isi skripsi, yang berfungsi sebagai alat bantu pembaca agar bisa memahami inti dan tujuan penulisan skripsi. Ringkasan ini umumnya ditulis dalam jumlah kata yang bervariasi, antara 150-250 kata.
Sementara jurnal ilmiah merupakan media diseminasi hasil penelitian disiplin ilmu tertentu. Jurnal ilmiah umumnya disajikan dalam bentuk artikel seperti laporan penelitian, review literatur, hingga proposal mengenai teori yang belum diuji.
b. Manual produk
Manual produk merupakan buku panduan berisi sejumlah informasi penggunaan produk yang dibuat agar konsumen dapat menyelesaikan kendala terkait produk tanpa bantuan ahli. Segala informasi mengenai fitur, spesifikasi, garansi, tips perawatan hingga pusat layanan produk dapat disimak melalui manual produk. Buku saku ini umumnya disajikan dalam berbagai bahasa. Proses pengalihbahasaan manual produk tersebut juga melalui layanan ini.
c. Dokumen hukum
Selain diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah, dokumen hukum/legal seperti ijazah, akta kelahiran, sertifikat rumah, nota kesepahaman (MoU), peraturan perundang-undangan, dan lain sebagainya yang harus diserahkan ke institusi resmi seperti notaris, lembaga negara, universitas, atau pengadilan juga digodok melalui layanan terjemahan lengkap.
Bukan tanpa sebab, dokumen yang memiliki nilai di mata hukum ini tidak boleh memiliki cacat sedikitpun. Karena kesalahan kecil dalam proses terjemahan dokumen hukum dapat membuat klien terjerat masalah hukum, oleh sebab itu layanan terjemahan lengkap diperlukan.
d. Takarir
Takarir atau subtitle merupakan terjemahan audiovisual yang lumrah kamu temukan di bagian bawah layar ketika menyaksikan tayangan video maupun film. Produk terjemahan ini juga melalui layanan terjemahan lengkap. Setelah penerjemah takarir melalui serangkaian alur produksi takarir, takarir akan diserahkan kepada editor dan penyelia.
Alur produksi takarir sendiri dimulai dari spotting yang berfungsi menyinkronkan kemunculan takarir dengan audio, serta mematuhi durasi minimum dan maksimum kemunculan takarir, untuk kemudian menyelaraskannya dengan perubahan adegan dan pengambilan gambar. Kemudian menerjemahkan, melokalkan, dan mengadaptasi teks/dialog/aspek suara bahasa asali yang diizinkan dan memenuhi kriteria dalam film/video ke bahasa tujuan.
Dilanjutkan mengevaluasi kembali struktur dan konteks kalimat serta aliran dialog secara menyeluruh sesuai dengan tanda baca, aturan ejaan, dan konvensi lainnya yang relevan. Kemudian proses peninjauan dengan memutar film/video dari awal hingga akhir yang memungkinakan penerjemah memodifikasi teks, merapikan spotting, hingga melakukan proses verifikasi dengan memastikan kesesuaian teks dengan gambar dan nama yang tertera dalam berkas takarir sumber asli.
Pada dasarnya, ragam varian produk tekstual dapat diterjemahkan menggunakan layanan ini. Maka dari itu, jangan ragu mengajukan pertanyaan pada penyedia jasa soal kelayakan dokumen yang hendak kamu terjemahkan menggunakan layanan terjemahan lengkap.