Kiat Memilih Jasa Penerjemahan  

Menerjemahkan bukan sekadar mengubah kalimat dari bahasa asal ke bahasa sasaran. Kalau hanya mengubah bahasa, bisa jadi produk terjemahannya tidak enak dibaca, sulit dipahami, dan bahkan tidak sesuai dengan maksud yang diinginkan. 

Salah satu contoh kesalahan penerjemahan yang memiliki dampak serius—mungkin Anda pernah dengar—adalah kesalahan penerjemahan pidato Perdana Menteri Soviet masa Perang Dingin, Nikita Khrushchev. Ketika itu, Nikita Khrushchev mengucapkan frasa bahasa Rusia yang diinterpretasikan oleh juru bahasanya ke dalam bahasa Inggris sebagai “We will burry you,” atau “Kami akan menguburmu.” Pidato Khrushchev itu dianggap sebagai ancaman mengerikan untuk mengubur Amerika Serikat dengan serangan nuklir. 

Di kemudian hari, muncul dugaan bahwa terjemahan itu terlalu harfiah. Maksud dari frasa bahasa Rusia yang diucapkan oleh Khrushchev sebenarnya tidak seliteral itu. Ekspresinya kali itu ingin mengatakan, “Kami akan hidup untuk melihatmu dikuburkan,” atau “Kami akan hidup lebih lama darimu.” Akibat penerjemahan yang kurang tepat itu, ketegangan antara AS dan Rusia pun semakin meruncing. 

Selain contoh ekstrem tersebut, kesalahan penerjemahan juga dapat menimbulkan efek yang tidak diinginkan dengan spektrum dampak yang cukup luas, mulai dari sekadar “tampak kurang profesional”, hingga kecelakaan serius. Oleh karena itu, Anda perlu benar-benar cermat ketika ingin memercayakan dokumen Anda kepada agensi terjemahan untuk dialihbahasakan. 

Berikut adalah beberapa kiat untuk memilih jasa penerjemahan: 

  1. Profesionalisme adalah syarat pertama. 

Sebelum menentukan agensi penerjemahan yang akan menangani dokumen Anda, Anda harus tahu terlebih dahulu semua detail tentang agensi ini. Lakukan riset sederhana secara daring. Lihat profil situs web agensi dan perhatikan bagaimana alur kerja mereka dalam menangani dokumen terjemahan. Juga, perhatikan bagaimana mereka berkomunikasi dengan pelanggan. 

Jangan ragu untuk menghubungi agensi ini secara langsung. Ajukan pertanyaan spesifik mengenai layanan yang Anda inginkan. Anda juga bisa meminta contoh teks yang telah agensi ini kerjakan. Perhatikan gaya terjemahannya, periksa apakah ada terjemahan yang terasa janggal. Melihat portofolio kerjanya dapat memberi gambaran mengenai kualitas produk agensi ini secara keseluruhan. 

  1. Pahami lebih dulu apa yang Anda butuhkan.  

Ada ragam dokumen yang membutuhkan treatment berbeda. Semua tergantung pada peruntukannya. 

Contohnya, kalau Anda butuh menerjemahkan dokumen-dokumen legal, mungkin Anda membutuhkan terjemahan tersumpah. Tidak semua agensi menyediakan layanan ini. Oleh karena itu, Anda harus mengetahui apa saja main business dari agensi penerjemahan itu. 

Jika Anda ragu saat memilih layanan, coba konsultasikan dengan agensi tersebut. Agensi yang andal dapat merekomendasikan layanan yang sesuai dengan kebutuhan spesifik Anda. 

  1. Cek apakah agensi ini punya alat bantu terjemahan yang memadai. 

Alat bantu terjemahan dalam konteks ini merujuk pada perangkat lunak untuk memproses dan mengelola berkas kerja terjemahan. Perangkat lunak ini menawarkan banyak manfaat, seperti menghemat waktu dan meminimalkan kesalahan dalam kerja kolaborasi para bahasawannya. 

Memiliki perangkat lunak terjemahan profesional dan fasih menggunakannya adalah nilai tambah yang dapat Anda harapkan untuk meningkatkan kualitas hasil kerja penyedia jasa penerjemahan. 

  1. Sebisa mungkin, carilah penyedia jasa yang mampu menerjemahkan seperti penutur jati bahasa sasaran. 

Banyak sekali idiom, ekspresi, istilah, jargon, dan fitur bahasa lainnya yang terkadang hanya dipahami oleh orang yang benar-benar mengenal dan mendalami bahasa yang sudah ia tuturkan sejak lama. Pemahaman ini ditunjang, salah satunya, oleh kedekatan kultural antara penerjemah dan bahasa sasarannya. 

  1. Pastikan laju kerja penerjemahan sesuai dengan lini masa Anda. 

Sebelum Anda sepakat bekerja sama dengan agensi penerjemahan, Anda harus membicarakan secara mendetail apa saja yang Anda harapkan, termasuk kapan dokumen itu bisa selesai diterjemahkan. Jika agensi penerjemahan tersebut sudah menyanggupi pemenuhan tenggat yang Anda butuhkan, barulah Anda bisa memercayakan dokumen Anda kepada mereka. 

  1. Pertimbangkan kesesuaian tarif penerjemahan dengan anggaran Anda. 

Ini adalah hal penting lainnya yang tidak bisa Anda abaikan. Sebelum memesan jasa, sebaiknya Anda meminta informasi terperinci tentang tarif yang harus Anda bayarkan untuk pengerjaan dokumen Anda. 

  1. Pastikan penyedia jasa mampu menjamin kerahasiaan dokumen. 

Sebelum memercayakan dokumen Anda pada agensi penerjemahan, tanyakan tentang prosedur internal mereka untuk memastikan kerahasiaan dokumen. Berikut ini beberapa pertanyaan pemandu yang dapat Anda pertimbangkan: (a) Di mana agensi menyimpan dokumen Anda? (b) Apakah agensi telah menandatangani perjanjian kerahasiaan dengan jaringan penerjemah mereka? (c) Apakah agensi memiliki kebijakan pemusnahan data atau dokumen setelah proyek selesai? 

  1. Lihat testimoni konsumen. 

Kalau Anda masih ragu setelah melakukan riset mandiri terhadap agensi penerjemahan itu, Anda bisa melihat testimoni konsumen atau meminta rekomendasi dari orang-orang yang pernah bekerja sama dengan agensi penerjemahan itu. 

Sering kali, testimoni konsumen ini bisa menjadi bahan pertimbangan valid karena mereka sudah merasakan langsung pengalaman bekerja sama dengan agensi penerjemahan tersebut. 

×