Sering Ditanyakan

Jika pertanyaanmu tidak ada di bawah, tulis di sini untuk konsultasi langsung.


Pertanyaan yang sering diajukan:

Bagaimana alur proses pemesanan jasa alih bahasa Translexi?

Berikut alur pemesanannya:

  1. Gunakan formulir pemesanan yang disediakan, atau hubungi kami melalui surel atau pesan singkat WhatsApp.
  2. Serah terima berkas yang ingin dialihbahasakan/perincian acara untuk layanan penjurubahasaan.
  3. Translexi melakukan analisis berkas (volume kata, tingkat kesulitan teks, dan hal teknis lain)/perincian acara terkait.
  4. Hasil analisis kami rangkum dalam surat penawaran/quotation (yang berisi estimasi total tarif layanan, tenggat pengerjaan, dll.) yang akan kami kirimkan kepada calon klien.
  5. Proses alih bahasa baru akan dimulai setelah calon klien mengonfirmasi penawaran.
Bagaimana menghitung tarif layanan terjemahan Translexi?

Total volume kata pada dokumen/berkas akan kami kalikan dengan tarif unit per kata kami.

Bagaimana menghitung tarif layanan terjemahan tersumpah Translexi?

Total halaman pada dokumen/berkas akan kami kalikan dengan tarif unit per halaman jadi, yaitu Rp175.000,00 (belum termasuk ongkos kirim dokumen fisik). Penggunaan unit per halaman jadi diterapkan karena ada format tertentu untuk kertas terjemahan tersumpah (ukuran kertas, margin, kop surat, tanda tangan, dan cap). 

Layanan terjemahan tersumpah untuk dokumen apa saja?

Dokumen-dokumen yang bersifat legal-administratif atau mempunyai nilai hukum, di antaranya akta kelahiran, KTP, kartu keluarga, ijazah, dan surat nikah. Namun di sisi lain, dokumen-dokumen tersebut juga tidak selalu memerlukan terjemahan tersumpah. Tergantung dari penggunaan hasil terjemahan dokumen terkait, seperti contoh: hanya untuk dijadikan dokumen referensi tanpa melibatkan pihak legal-administratif.

Bagaimana menghitung tarif layanan penjurubahasaan virtual?

Translexi menggunakan satuan tarif per sesi untuk layanan ini, definisinya adalah hingga 4 jam. Tarif per sesi kami adalah Rp5.000.000,00 (untuk tim yang terdiri atas 2 orang juru bahasa).

Bagaimana menghitung tarif layanan subtitle/takarir video?

Total durasi video (format apa pun) akan kami kalikan dengan tarif unit per menit, yang memiliki harga berbeda sesuai paket yang dipilih.

Apakah saya bisa menjalin kerja sama jangka panjang dengan Translexi?

Kami akan senang jika dapat membuat perjanjian kerja sama dengan Anda. Dengan perjanjian kerja sama, Anda dimudahkan secara administratif dan diringankan secara tarif. Secara administratif, Anda tidak perlu terus-menerus mencari vendor untuk kebutuhan terjemahan Anda dan mengurus proses on-boardingnya. Secara tarif, Anda akan mendapatkan diskon yang lebih besar dengan skema CAT-Count. Makin banyak proyek serupa yang dikerjakan Translexi untuk Anda, makin besar potongan yang akan Anda dapatkan.

Teks jenis apa saja yang dapat diterjemahkan Translexi?

Translexi berpengalaman dalam menerjemahkan beragam jenis teks, dari deskripsi produk, perjanjian kerja sama, laporan tahunan, hingga esai kuratorial seni rupa. Silakan sampaikan kebutuhan Anda, kami akan menyiapkan tim yang sesuai.

Apa saja pasangan bahasa yang dapat dilayani oleh Translexi?

Berikut pasangan bahasa yang dilayani Translexi:

  • Inggris – Indonesia (vv.)
  • Inggris – Malaysia (vv.)
  • Indonesia – Arab (vv.)
  • Inggris – Jawa (vv.)
  • Inggris – Vietnam (vv.)
  • Jepang – Indonesia (vv.)
Apakah saya akan mendapatkan diskon jika volume proyek yang saya berikan besar?

Kami menawarkan diskon dengan skema CAT-Count atau diskon berdasarkan tingkat kemiripan. Secara sederhana, skema ini berarti bahwa semakin banyak naskah yang kami kerjakan dari Anda dan naskah itu memiliki keserupaan atau kemiripan, maka diskon akan semakin besar.

Kami bekerja menggunakan CAT-Tool (Computer-Assisted Translation Tool), sebuah peranti lunak yang jadi standar kerja di industri terjemahan. Salah satu fitur utama peranti lunak ini adalah Translation Memory (Memori Terjemahan), yaitu basis data yang menyimpan segmen-segmen terjemahan. Dengan fitur itu, terjemahan akan tersimpan dan menjadi bahan untuk memeriksa kemiripan naskah baru dengan naskah yang sudah diterjemahkan. Makin mirip naskah baru dengan naskah lama, makin murah tarif terjemahan yang diterapkan.

×